Freitag, 23. März 2007

am stadtrand

was er kann, kann ich auch :-)

so sah es heute morgen an meiner tramstation aus!

23032007317

23032007318

dialekt-stöckchen

so. da hab ich einbisserl ein heikles stöckchen erhalten. man soll mundart-lieder in verschiedene dialekte übersetzen. da wir hier schon die basler, zürcher und st.galler version haben, hat mich caro gebeten, es noch in meinen zweit-dialekt zu übersetzen. jaja. also oute mich mal. werde aber nicht erwähnen aus welchem kanton der kommt. dafür verrate ich, dass es meines wissens diese 3 lieder in diesem teil unseres landes garnicht gesungen werden. aber übersetzen kann ich ja trotzdem, gell caro :)

lied 1:
Basler Verison:
es schneielet, es beielet, es goot e kiele wind. und d maitli lege d händsche a und d buebe laufe gschwind.

Zürcher Version:
es schneielät, es beielät, es gaat en chüele wind. und d’mäitli leged d’händsche na und d’buebe laufed gschwind.

St. Galler Version:
äs schneiältä, äs baiältä, äs goht en chüälä wind. Und d’Maitli leggäd d’häntschä ah und d’buäbä laufed gschwind.

seenias 2. dialekt version:
es schniielet, es ***, es geit en chalte wind. d'meitjia leggund d'händsche und d'büebe löiffend schnäll

lied 2:
Basler Verison:
alli mini äntli schwimme uff em see, schwimme uf em see, köpfli tiens ins wasser, schwänzli in di hö.

Zürcher Version:
ali mini äntli, schwümed uf em see, schwümed uf em see, d’chöpfli tüends is wasser, d’schwänzli händs id hööööö.

St. Galler Version
alli mini äntli, schwimmed uf em see, schwimmed uf em see, d’chöpfli tüänds is wasser, d’schwänzli händs id höööö.

seenias 2. dialekt version:
alli mjini äntini, schwimmund ufm see, schwimmend ufm see, d'chopfijini hendsch ins wasser, d'schwanzini ind hechi

lied 3:
Basler Verison:
santi niggi näggi, hinderem ofe stägg y, gimr nuss und bire, denn kumm y widr fire.

Zürcher Version
santi niggi näggi, hinderem ofe stäggi, gimmer nuss und birä, dänn chummi wieder fürä.

St. Galler Version:
Sami niggi näggi, hinderem offä steggi, gimmer nuss und birä, dänn chumi wieder fürä.

seenias 2. dialekt version:
sammi, niggi näggi, hinderem ofe stahni, gimmer nuss und bira, so chumi wider vircha


***= kann leider nicht übersetzt werden, da es dieses wort dort unten nicht gibt.

ja ähm, habe mein bestes gegeben. aber eben... solche lieder singt man dort nicht :-)

sprach/schreiblos

ich hätte so viel zu sagen. momentan fallen mir aber die richtigen worte zum schreiben nicht ein. lieber gebe ich überall in den kommentaren meinen senf dazu. trotzdem ein paar stichworte:

obwohl ich schon in frühlingsstimmung war: schnee ist geil

sihlcity (nachfolgend nurnoch sc genannt) ist das unwort des jahres: total überflüssig. wir können nur noch dankbar sein, dass sie kein fussballstadion dazugebaut haben

unmensch des jahres: elmar. die aussage gestern im lokal tv zeigte wieder mal, dass er seine partei total verfehlt hat. er findets nämlich total super gut, dass die ihre tore in sc am samstag erst um 20.00 uhr schliessen, dann kann er nämlich sein steak auch nach 16.00 uhr noch einkaufen. super elmar, total sozial das ganze, vor allem für alle die, die dort bis 8 uhr abends arbeiten müssen.

heute in einer woche ist mein letzter arbeitstag hier. irgendwie schon noch schräg. denn seit dem vorfall am bhf örlikon läuft hier irgendwie alles viel netter ab. (aber sie ist und bleibt ein räf)

unsere ferien im april sind immernoch nicht geplant. gestaltet sich schwieriger als erwartet.

nun denn.... das wars für den moment....

bike to work
der umzug
die jobsuche 06
DIE reise...
em 2008
entäuscht
family-events
food
frauenzeugs
friends
fussballliebe
gute restaurants in zürich
hausfrau
holiday
hurts
i-net
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren