so. da hab ich einbisserl ein heikles stöckchen erhalten. man soll mundart-lieder in verschiedene dialekte übersetzen. da wir hier schon die basler, zürcher und st.galler version haben, hat mich
caro gebeten, es noch in meinen zweit-dialekt zu übersetzen. jaja. also oute mich mal. werde aber nicht erwähnen aus welchem kanton der kommt. dafür verrate ich, dass es meines wissens diese 3 lieder in diesem teil unseres landes garnicht gesungen werden. aber übersetzen kann ich ja trotzdem, gell caro :)
lied 1:
Basler Verison:
es schneielet, es beielet, es goot e kiele wind. und d maitli lege d händsche a und d buebe laufe gschwind.
Zürcher Version:
es schneielät, es beielät, es gaat en chüele wind. und d’mäitli leged d’händsche na und d’buebe laufed gschwind.
St. Galler Version:
äs schneiältä, äs baiältä, äs goht en chüälä wind. Und d’Maitli leggäd d’häntschä ah und d’buäbä laufed gschwind.
seenias 2. dialekt version:
es schniielet, es ***, es geit en chalte wind. d'meitjia leggund d'händsche und d'büebe löiffend schnäll
lied 2:
Basler Verison:
alli mini äntli schwimme uff em see, schwimme uf em see, köpfli tiens ins wasser, schwänzli in di hö.
Zürcher Version:
ali mini äntli, schwümed uf em see, schwümed uf em see, d’chöpfli tüends is wasser, d’schwänzli händs id hööööö.
St. Galler Version
alli mini äntli, schwimmed uf em see, schwimmed uf em see, d’chöpfli tüänds is wasser, d’schwänzli händs id höööö.
seenias 2. dialekt version:
alli mjini äntini, schwimmund ufm see, schwimmend ufm see, d'chopfijini hendsch ins wasser, d'schwanzini ind hechi
lied 3:
Basler Verison:
santi niggi näggi, hinderem ofe stägg y, gimr nuss und bire, denn kumm y widr fire.
Zürcher Version
santi niggi näggi, hinderem ofe stäggi, gimmer nuss und birä, dänn chummi wieder fürä.
St. Galler Version:
Sami niggi näggi, hinderem offä steggi, gimmer nuss und birä, dänn chumi wieder fürä.
seenias 2. dialekt version:
sammi, niggi näggi, hinderem ofe stahni, gimmer nuss und bira, so chumi wider vircha
***= kann leider nicht übersetzt werden, da es dieses wort dort unten nicht gibt.
ja ähm, habe mein bestes gegeben. aber eben... solche lieder singt man dort nicht :-)